Yeah, long time no write. But hopefully this'll make up for it =)
Here's the story:
shuku is a Chinese website with a fairly large collection of book texts, some copyrighted, some not ^^;; as is par for Chinese websites. A long time ago, when my mom first introduced me to it, I browsed it casually and came upon a few copies of Lord of the Rings.
Not just LotR, mind you. LotR
in Chinese. LotR
badly translated in Chinese.
I rather suspect the authenticity of these texts, especially since a while ago my mom found a copy of The Two Towers in Chinese at the library, and the translation seemed quite professionally adequate. But a great number of books on this website
are scanned/transcribed/whatever from real books, like the Chinese version of
Goblet of Fire also on there. So, who knows? All I know is that it is great cause for hilarity. XD
There are three LotR texts I've found on the website: the full "
Fellowship of the Ring" in traditional Chinese, the first seven chapters of "
Fellowship of the Ring" in simplified Chinese, and the first half of "
Two Towers" in traditional Chinese. Each has its own share of silly goofs, which I've recorded thoroughly in a Word document, and shall post here in sections. For simplicity's sake, I refer to the simplified Chinese version of FotR as the "Mainland" [China] version, and the traditional version as the "Taiwan" version. Overall, the Mainland version is better at translating English idioms and expressions but trips up on more common, tricky grammar; while the Taiwan version is better at adapting the language into fluent Chinese prose but sometimes just plain misses the point.
To start, a few general oddball terminologies:
* Being that there is no concept of "Elf" in Chinese culture, the closest approximation is the unfortunate translated term of "Little Sprite". Yes, it sounds just as stupid in Chinese.
* Nazgûl = "Naz-bird" (why???)
* Lembas = "Little Sprite crackers". Not all the time, but the fact that it was used at all is cause for facepalming, especially seeing how the Chinese food 饼 would be perfect for describing the substance.
( And into the chaos... )